TRANSLATION OF PUBLIC SPEECHES (THE CASE STUDY: TED TALKS REPORTS IN ENGLISH)

  • S. P. ZAPOLSKYKH
  • A. Y. ZAPOLSKYKH
Keywords: TED talks, lingual and extralingual characteristics, scopos theory, compression, decompression

Abstract

The article aims at analyzing translation peculiarities of public speeches. The case study is the most popular TED talks in English selected from 2013 to 2017. As a result of the study lingual and extralingual characteristics of subtitle translation in the correlation of the main requirements to translation of TED talks and in the aspect of scopos theory have been pointed out.

Our research has confirmed high dependence between lingual and extralingual characteristics in subtitle translation with the priority of the latter. The study identifies among the main linguistic focuses in translation lexical, grammatical and stylistic features concerning the following aspects: translation of terminology, idiomatic phrases and metaphors, colloquial expressions, etc. The translator is recommended to give preference to common vocabulary to make the speech sound natural in the target language, use idiomatic expressions which can add emotional coloring in translation, thus the main techniques applies are: the use of functional equivalent and expressivation. The research also proved the necessity to take into account the wide context and apply contextual translation which contributes to the adequacy of translation greatly. Extralinguistic characteristics analyzed mainly refer to technical environment of subtitles creation. We have found out that the length of subtitles and the speed of their delivering are the essential categories in translation among the essential characteristics of TED talks translation. Decompression as a universal technique in translation from English into Ukrainian and Russian might be in conflict with the technical requirements to translation in our case study. Thus, compression is the only way of troubleshooting and should be performed without any sense losses. This challenging task can be fulfilled at the expense of omission some original elements which lack significant lexical meaning (repetitions) or can be expressed different, holistically transformed taking into consideration the wide context of the TED performance.

Our research has a wide range of prospects concerning the study of compression means, analyzing the most efficient cases and identifying patterns and regularities which can be of use for the practice of translation.

References

1. Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи: колективна монографія / за ред. Л. М. Черноватого, О. А. Кальниченка, О. В. Ребрія. – Вінниця : Нова книга, 2013. – 568 с.
2. How to Tackle a Translation. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
3. Gore Al. New thinking on the climate crisis Filmed TED 2016 / Al. Gore.– [Електронний ресурс].– Режим доступу : https://www.ted.com/talks/al_gore_the_case_for_optimism_on_climate_change
4. Haas H. Forget Wi-Fi. Meet the new Li-Fi Internet. Published on Dec 2, 2015 / H. Haas.- [Електронний ресурс].– Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=iHWIZsIBj3Q
5. Herr H. New bionics let us run, climb and dance. Published on Mar 28, 2014 / H. Herr. – [Електронний ресурс].– Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=CDsNZJTWw0w
6. McGonigal K. How to make stress your friend. Filmed at TED 2013 / K. McGonigal [Електронний ресурс] – Режим доступу : https://www.ted.com/talks/kelly_mcgonigal_how_to_make_stress_your_friend
7. Stevens M. Why do we ask questions? Published on Dec 9, 2013 / M. Stevens. – [Електронний ресурс].– Режим доступу : https://www.youtube.com/[McGonigal[McGonigal 2013] 2013] watch?v=u9hauSrihYQ
8. Wang J. How digital DNA could help you make better health choices. Filmed at TED 2017 – [Електронний ресурс].– Режим доступу : https://www.ted.com/talks/jun_wang_how_digital_dna_could_help_you_make_better_health_choices
Published
2017-11-28
How to Cite
ZAPOLSKYKH, S. P., & ZAPOLSKYKH, A. Y. (2017). TRANSLATION OF PUBLIC SPEECHES (THE CASE STUDY: TED TALKS REPORTS IN ENGLISH). New Philology, (71), 43-47. Retrieved from http://www.novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/189
Section
Articles