МОВНІ БАР’ЄРИ В МІЖНАРОДНОМУ БІЗНЕСІ: РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА В КОМУНІКАЦІЇ МІЖ КИТАЙСЬКИМИ ТА ІНШИМИ БІЗНЕС-КУЛЬТУРАМИ

Ключові слова: міжкультурна комунікація, мовні бар’єри, ділове спілкування, китайська бізнес-культура, роль перекладача, культурна адаптація, міжмовна медіація, глобалізація, комунікативна стратегія, міжкультурна компетентність

Анотація

У статті розглядаються мовні бар’єри як один із найвагоміших чинників, що впливають на ефективність міжнародної ділової комунікації, особливо в контексті взаємодії представників китайської культури з іншими світовими бізнес-середовищами. Акцент зроблено на особливостях міжкультурного спілкування, що зумовлюють складність у передаванні змісту, значень і прагматичних намірів у процесі перемовин та ділової взаємодії. У центрі дослідження – професійна діяльність перекладача як посередника, який забезпечує не лише точну трансляцію мовного коду, а й глибоку культурну адаптацію висловлювань, що критично важливо в китайському контексті з огляду на домінування непрямих комунікативних стратегій, важливість збереження «обличчя» та дотримання принципу гармонійності у взаєминах.Автор аналізує соціокультурні специфіки китайської ділової комунікації включно з ключовими поняттями, такими як «ієрархічність», «контекстність», «колективізм» і «прихильність до формалізованих ритуалів». Зазначається, що перекладач у такому середовищі повинен не лише досконало володіти мовними засобами, а й демонструвати глибоке розуміння ментальних установок, етичних норм і комунікативних табу, властивих кожній зі сторін ділового діалогу. Успішне подолання мовних бар’єрів потребує комплексної міжкультурної компетентності, уміння інтерпретувати підтексти, невербальні сигнали та ситуативні контексти спілкування. Розглянуто типові сценарії ділових комунікативних ситуацій між китайськими компаніями та зарубіжними партнерами, де невірна інтерпретація через мовний або культурний бар’єр призводила до непорозумінь, утрати довіри чи навіть провалу переговорів. Водночас проаналізовано позитивні приклади, коли професійна діяльність перекладача відіграла ключову роль у забезпеченні результативної комунікації. Підкреслено, що в умовах глобалізованої економіки роль перекладача значно розширюється – він стає медіатором між культурами, носієм комунікативної гнучкості та рушієм стратегічної інтеграції. У межах дослідження використано міждисциплінарний підхід, що включає інструменти прикладної лінгвістики, міжкультурної комунікації, менеджменту, соціальної психології та теорії перекладу. Практична цінність результатів полягає у формулюванні рекомендацій для підготовки перекладачів у сфері бізнесу, розроблення освітніх програм, орієнтованих на міжкультурну адаптацію, а також для компаній, що працюють із китайськими партнерами, із метою мінімізації ризиків, зумовлених комунікативними бар’єрами.

Посилання

1. Бондаренко В., Цзехао Л. Концептуальні основи формування маркетингу партнерських відносин між підприємствами аграрного сектору України та КНР. Економіка та суспільство. 2024. Вип. 70.URL: https://doi.org/10.32782/2524-0072/2024-70-120
2. House J. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies. 2006. Vol. 10, No. 3. P. 249–267. URL: https://doi.org/10.1080/13825570600967721
3. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill, 2010. URL: https://geerthofstede.com
4. Кириченко Д. Специфіка перекладу офіційно-ділових документів з китайської мови українською. Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: міжнародний журнал. 2023. Вип. 6. С. 20–22.
5. Ліфінцев Д. Крос-культурні комунікації в українсько-китайських ділових відносинах. URL: https://sinologist.com.ua/lifintsev-d-kros-kulturni-komunikatsiyi-v-ukrayinsko-kytajskyh-dilovyh-vidnosynah/ (дата звернення: 18.04.2025).
6. Національні особливості ведення переговорів з представниками країн Далекого Сходу. URL: https://crupp.org/uk/osoblivosti-peregovoriv-dalekogo-shodu/ (дата звернення: 21.04.2025).
7. Роль перекладу в міжнародному бізнесі: ключові аспекти.URL: https://profpereklad.com.ua/rol-perekladu-v-mizhnarodnomu-biznesi-klyuchovi-aspekty/ (дата звернення: 20.04.2025).
8. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. Guilford Press, 1999. URL: https://www.guilford.com/books/Communicating-Across-Cultures/Stella-Ting-Toomey/9781572304450
9. Zhang W. Guanxi and Business Strategy: Theory and Implications for Multinational Companies in China. Springer, 2004. URL: https://www. amazon.com/Guanxi-Business-Strategy-Multinational-Contributions/dp/3790819557
10. Чередник Л.А. Роль перекладу в кроскультурній комунікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2021. № 51.Т. 3. С. 78–81. URL: https://surl.li/tffzgb
Опубліковано
2025-07-01
Як цитувати
Катрич, О. Г. (2025). МОВНІ БАР’ЄРИ В МІЖНАРОДНОМУ БІЗНЕСІ: РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА В КОМУНІКАЦІЇ МІЖ КИТАЙСЬКИМИ ТА ІНШИМИ БІЗНЕС-КУЛЬТУРАМИ. Нова філологія, (98), 95-101. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2025-98-12
Розділ
Статті