ГУМОР У НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОМУ ДИСКУРСІ: СПОСОБИ СТВОРЕННЯ І ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ А. СВЕРДРУП-ТІҐЕСОН BUZZ, STING, BITE)

Ключові слова: науково- популярний текст, переклад науково-популярної літератури, очуження, виражальні засоби, стилістичні прийоми, комічне, «Жали, дзижчи, кусай: навіщо нам комахи»

Анотація

У статті досліджено засоби створення гумористичного ефекту в науково-популярному тексті, а також способи відтворення цих засобів у перекладі.Матеріалом роботи є книга А. Свердруп-Тіґесон Buzz, Sting, Bite: Why We Need Insects та її український переклад «Жали, дзижчи, кусай: навіщо нам комахи». В умовах загальної демократизації суспільства, послаблення етикетних вимог до комунікативних ситуацій та розмиття стилістико- прагматичних обмежень, що зазвичай висуваються до текстів різних жанрів і стилів, тематика використання гумору у науково-популярних текстах набуває особливої актуальності. Метою використання засобів створення комічного у науково-популярних текстах є бажання авторів збільшити читацьку аудиторію, спростити сприйняття інформації, залучити емоційну компоненту для кращого запам’ятовування викладеного. В англійському науково-популярному тексті гумористичний ефект досягається переважно шляхом використання семасіологічних виражальних засобів та стилістичних прийомів. Результати роботи продемонстрували, що в досліджуваному тексті переважають такі виражальні засоби, як метафори, антономазії, авторські порівняння, літоти, евфемізми та дисфемізми. Серед стилістичних прийомів найбільш продуктивними є гра слів та алогізм. Унаслідок розбіжності мовних норм англійської та української мови в аспекті використання засобів створення гумористичного ефекту в науково-популярних текстах, агрегація комічного в тексті являють собою перекладацьку проблему. Відповідно, перекладач має вибрати одну з двох стратегій. Можна одомашнити текст, адаптуючи його до вимог української мови, й не відтворювати гумористичний ефект. Альтернативно можна обрати стратегію очуження й зберегти комічне, таким чином пропонуючи зміни до мовної норми.У досліджуваному перекладі І. Бодак перекладачка вибирає стратегію очуження й удається до низки творчих перекладацьких рішень для збереження гумористичного ефекту у перекладі. Під час передачі виражальних засобів найбільш продуктивними виявляються дослівний переклад, контекстуальна заміна, генералізація та конкретизація. Під час перекладу стилістичних прийомів переважають компенсація, контекстуальна заміна та дослівний переклад. У результаті вдається зберегти такі особливості авторського стилю, як гумористичний ефект підчас викладення наукової, вузькоспеціалізованої інформації; поєднання складних термінів з авторськими порівняннями-поясненнями; яскраві образи, які легко зрозуміти та запам’ятати неспеціалісту в галузі.

Посилання

1. Бережна М.В. Переклад стилістичних засобів у статтях з економіки. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2019. № 43. Т. 5. С. 8–12. DOI: 10.32841/2409-1154.2019.43.5.2
2. Бережна М.В., Великодний В.А. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2021. № 47. Т. 3. С. 74–78. DOI: 10.31812/123456789/4309
3. Блинова І.А., Зернецька А.А. Гумор як різновид комічного: критерії виокремлення, теорії реалізації і засоби вираження. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Філологія. Журналістика. 2021. Т. 32. № 1. С. 35–43.
4. Воробйова М.В. Порівняльна стилістика : курс лекцій. Запоріжжя, 2014. С. 43–48.
5. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов : навчальний посібник. Вінниця : Нова книга, 2005. 224 с.
6. Євтушевська Ю.Ю. Сучасні теорії комічного в світлі художнього перекладу: міждисциплінарний підхід. Studia Philologica. 2024. Вип. 22. С. 69–80. DOI: 10.28925/2412-2491.2024.22
7. Жилін Р.Г. Гра слів в англійській мові та труднощі з перекладом на українську мову. Інтелектуальні системи та прикладна лінгвістика : тези доп. V Всеукр. наук.-практ. конф., м. Харків, 14 квітня 2016 р. Харків, 2016. С. 91–92.
8. Калита О. Типи комічних текстів та особливості їх стилістичного аналізу. Лінгвостилістичні студії. 2015. Вип. 2. С. 54–61.
9. Кочукова Н.І. Нові вияви експресивних засобів у сучасному українському науково-популярному медіатексті. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2024. Вип. 21. С. 119–122.
10. Лут К.А., Рябова К.К. Репрезентація аргументативності в англомовних наукових текстах. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2018. № 35. Т. 2. С. 24–27.
11. Пашко С.В., Рябокінь Н.О. Англомовні художні засоби та способи їх перекладу. Метафора, порівняння та гіпербола. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Філологія. Журналістика. 2022. Т. 33. № 5. С. 232–236.
12. Пушик Н.В., Зубрицький Р.Я. Особливості перекладу каламбурів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2022. № 58. С. 309–312. DOI: 10.32841/2409-1154.2022.58.69
13. Савіна Ю.О. Лінгвопоетичні засоби створення комічного та їх відтворення у процесі перекладу (на матеріалі творів Дж. К. Джерома й О. Генрі та їх українськомовних перекладів). Закарпатські філологічні студії. 2019. Вип. 9. Т. 2. С. 58–64.
14. Свердруп-Тіґесон А. Жали, дзижчи, кусай : монографія. Рівне : Бородатий Тамарин, 2024. 240 с.
15. Содель О.С. Інкогруентність як когнітивний механізм створення комічного в англомовних анекдотах і проблема перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Філологія. 2018. № 33. Т. 2. С. 158–160.
16. Хортюк Д. Особливості перекладу категорії комічного українською мовою. Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. Вип. 28. Т. 4. С. 46–51.
17. Четверікова О.Р. Комунікативні та лінгво-культурололічні передумови дослідження науково-популярного тексту. Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету. Філологічні науки. 2016. Вип. 35. С. 178–183.
18. Sverdrup-Thygeson A. Buzz, Sting, Bite: Why We Need Insects : A Monograph. New York: Simon & Schuster, 2019. 256 p.
Опубліковано
2025-07-01
Як цитувати
Бережна, М. В., Мірошниченко, Н. М., & Андрєєва, І. О. (2025). ГУМОР У НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОМУ ДИСКУРСІ: СПОСОБИ СТВОРЕННЯ І ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ А. СВЕРДРУП-ТІҐЕСОН BUZZ, STING, BITE). Нова філологія, (98), 14-21. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2025-98-2
Розділ
Статті