RESEARCH ON THE PHENOMENON OF LACUNARITY IN MODERN LINGUISTICS

Keywords: lacuna, nonequivalent vocabulary, reality, equivalence, translation strategy

Abstract

The study of lacunarity helps to establish a special form of relationship between language and culture and to understand the cultural connotation in the target language. Relevant research in modern linguistics can be divided into two types: horizontal and vertical, in the first case, the course of research time is analyzed, and in the second, similar academic points of view are compared. This article is devoted to the history of research on the concept of “lacuna”, including the definition of this concept and the classification of types of lacunae in European and American countries, Russian-speaking countries and China. The author compares the concepts of researchers from different countries, such as the outstanding American scientist in the field of semantics A. Lehrer, the Russian psycholinguist Yu. A. Sorokin, the founders of the Chinese cultural translation Wang Bingqin and Yang Shizhang. The time span of research is from the 1950’s to the present. This article not only summarizes the views of the named scholars on “linguistic gaps”, but also includes criticism from other scholars regarding their academic opinions, and also identifies by analyzing their advantages and disadvantages. During the study, it was found that the situation with the study of lacunas in the translation process in different countries reveals both features of similarity (at the level of the subject and object of research; at the level of research forms; at the level of research results in respect of which a consensus has been established) and differences (associated with different times of the beginning of research and the influence of national linguistic traditions). At the same time, this article indicates further ways to study the lacunae. It includes two aspects: in a broader sense – to define the disciplinary direction of the science of lacunae (lacunology), and in a narrower sense – to unify definitions, terms, classifications of lacunae and formulate a strategy of equivalent translation for them. Thus, the novelty of the article lies in the fact that it systematizes the points of view of modern scientists on the phenomenon of a lacuna, analyzes the common features and differences in research, and indicates subsequent research tasks. This helps others to understand the general direction of research in the field and to see new topics related to the concept of “lacuna”.

References

1. Accidental gap. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Accidental_gap (дата обращения: 13.09.2021).
2. Hocketta Ch.F. Chinese versus English. An Exploration of the Whorfian Thesis. Language in culture / ed. H. Hoijer. Cambridge : University of Chicago Press, 1954. P. 106–123.
3. Lado R. Linguistics across cultures. University of Michigan, 1957. P. 78.
4. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fraiсais et de 1’anglais. Paris : Didier, 1958. P. 10.
5. Chomsky N., Morris H. Some controversial questions in phonological theory. Cambridge University Press, 1965.
6. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam : North-Holland Publishing Company, 1974. P. 95, 104–106.
7. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London : Methuen, 1980.
8. Larson M. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Md Univ. Press of America, 1998. P. 100.
9. Baker M. In Other Words: A Course book on Translation. London and New York : Routledge, 2001. P. 21.
10. Tognini-Bonelli E. Functionally Complete Units of Meaning across English and Italian: Towards a Corpus-driven Approach. Lexis in Contrast / ed. by B. Altenberg and S. Gran. 2002. № 7. P. 79.
11. Bentivogli L., Pianta E. Looking for Lexical Gaps. Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, Stuttgart, Germany. 2000. P. 663–669.
12. Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai Foreign Language Education, 2004. P. 83.
13. Svensen B. A handbook of lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge : Cambridge University Press, 2009. P. 271–273.
14. Степанов Ю.С. Французская стилистика. Москва : Высшая школа, 1965. С. 120–121.
15. Степанов Ю.С. Основы языкознания. Москва : Просвещение, 1966. С. 98.
16. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва : Гнозис, 2003. С. 79.
17. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир : Издательство Владимирского гос. пед. института, 1975. С. 6, 10.
18. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва : Просвещение, 1977. С. 261.
19. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2010. С. 141.
20. Текст как явление культуры / Г.И. Антипов и др. Новосибирск : Наука, 1989. С. 97.
21. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Язык и эмоции : сборник научных трудов. Волгоград, 1995. С. 49.
22. Стернин И.А., Попова З.Д. Лакуны и концепты. Лакуны в языке и речи : сборник научных трудов. Благовещенск, 2003. С. 19–20.
23. Стернин И.А., Попова З.Д. Вопросы теории и методологии. Язык и национальное сознание / под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. Воронеж : ВГУ, 2002. С. 41–42.
24. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. С. 45, 51.
25. Хакимова Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление. Молодой ученый. 2015. № 1. С. 81.
26. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку англоговорящих учащихся). Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 42.
27. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240). Вып. 58. С. 22–27.
28. Нечаева Е.А. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области «связи с общественностью» (на материале английского и русского языков). Jazyk a kultúra. 2015. № № 23–24. С. 305–312.
29. Хидешели Е.П. Концепт, слово и межъязыковая лакунарность. Пятигорский государственный университет, 2012.
30. Николаева Э.А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун). Современные проблемы перевода : доклады Международной конференции, Академия ФСБ РФ, 17 мая 2004 г. 2005.
31. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. С. 17.
32. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. Теория и практика перевода. 1985. С. 106.
33. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози) : монографія. Львів : Вид-во при ЛНУ, 1989. С. 108.
34. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва : Международные отношения, 1975. С. 221.
35. Флорин Сидер. Непереводимое в переводе. Москва : Международные отношения,1990.
36. Шмигер Т.В. История украинского переводоведения XX ст. Львов, 2009. С. 67.
37. Спиридовский О.В., Рассоленко С.П. Межъязыковые лексические лакуны в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков). Филологические науки. 2019. Т. 12. Вып. 10. C. 324–328.
38. Ровдо И.С. Лексические лакуны и средства их заполнения. Русский язык : межведомственный сборник. Минск, 1991. Вып 11. С. 3–8.
39. Савицкий В.М. Онтология языковых лакун. Вестник Московского государственного областного университета : электронный журнал. 2013. № 2. С. 1–18. URL: www.evestnik-mgou.ru.
40. 谭载喜. 翻译中的语义对比试析. 中国翻译. 1982(01). 6–10.
41. 周玉忠. 英汉对译中的不可译现象. 外语研究. 1991(03). 49–52.
42. 王秉钦. 文化翻译学. 南开大学出版社. 2007. 119.
43. 何秋和. 论空缺与翻译理论. 中国俄语教学. 1997 (2). 49.
44. 郭爱先. 词汇空缺及其可译性. 解放军外语学 报. 1998. (21–5). 42–45.
45. 廖七一. 当代西方翻译理论探索. 译林出版社. 2000. 236.
46. 杨仕章. 文化翻译学. 商务印书馆. 2020.
47. 李向东. 空缺现象与空缺研究. 中国俄语教学. 2002 (4). 9.
48. 孙致礼. 中国的文学翻译从归化走向异化. 中国翻译. 2002 (1). 40.
49. 董玉芳. 词汇空缺与异化、归化翻译策略. 莆田学院学报. 2016 (01). 23.
50. 刘越莲. 空缺理论在跨文化交际中的应用. 外语学刊. 2008 (02). 131–134.
51. 胡谷明. 汉俄翻译中文化空缺词汇翻译策略. 中国俄语教学. 2011 (1). 17.
52. 郭耀颖, 乔晋芳. 英汉词汇空缺产生的原因:从认知视角研究. 集宁师范学院学报. 2016 (04). 38.
53. 孙东锐. 跨文化交际中空缺理论的应用实践.牡丹. 2017 (06). 89–90.
54. 李衍学. 汉俄翻译中的文化空缺词汇翻译策略研究 – 以 “小城三月” 译本为例. 西安外国语大学. 2017.
55. 李宏强, 刘钐钐. 符号学视角下的词汇空缺认知研究. 陕西理工大学学报(社会科学版). 2019 (02). 13–19.
Published
2021-12-30
How to Cite
Li, Y. (2021). RESEARCH ON THE PHENOMENON OF LACUNARITY IN MODERN LINGUISTICS. New Philology, (84), 122-136. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-18
Section
Articles