TRANSLATION FEATURES OF CHEMICAL TERMS

Keywords: term, translation methods, lexical equivalent, transcoding, tracing, grammatical transformations

Abstract

The article is aimed at the study of features and methods of translation of chemical terminology from English into Ukrainian. Particular attention is paid to the translation of complex terms. To more accurately and correctly translate the term, it is necessary to know its word-forming and morphological structure, and semantic differences from common words. Moreover, according to their structure, terms have been divided into simple, derivatives – suffix, prefix, suffix-prefix, complex, and phrase-terms. It can be noted that the accuracy of the translation of prefix terms often depends on a clear and accurate definition of the meaning of the prefix and knowledge of the broad meaning of the term with a particular prefix. The formation of terms with suffixes in English is as correct and productive a way of forming terms as prefixation. An important condition for a clear and correct translation of suffix terms is knowledge of the meanings of suffixes and the main ways of translating terms with one or another suffix. It is worth noting that a complex term is a fixed phrase with a certain meaning of the term. The vast majority of terms are prepositional attributive phrases, i.e., a phrase that has a definition, and the presented component occupies the initial position in the phrase. The study also proved that the translation of complex terms includes two main processes – analysis and synthesis. At the stage of analysis, an important role in the translation of phrases is the translation of its various components. For this reason, the components of complex terms must be correctly defined, as both words and phrases can become a part of complex terms. It has been also important to identify the semantic relationship between the components and the main components of the phrase. The nature of these relations has determined the order and content of the translation of complex terms. What is more, since the linguistic symbol representing the concept of a special field of science or technology, scientific and technical terms have been an important part of scientific and technical texts. Due to ambiguity, lack of translation equivalents and national differences, it is also one of the main difficulties in its translation.

References

1. Bilodid O.I., Gholub O.A., Kornilov M.Ju. (1995) Khimichna terminologhija: kudy jdemo? [Chemical terminology: where are we going?] Faculty of Geology, Geological Institute of Kyiv University vol. 8, p. 68.
2. Korunecj I.V. (2000) Teorija i praktyka perekladu (aspektnyj pereklad) [Theory and practice of translation (aspect translation)] Vinnytsia: New Book (in Ukrainian).
3. Albota S. (2020) Linghvistychni ta psykhologhichni osoblyvosti Reddit News Post 2020 [Linguistic and Psychological Features of the Reddit News Post 2020] International Scientific and Technical Conference on Computer Sciences and Information Technologies, CSIT 2020, vol. 1, pp. 295–299.
4. Albota S. (2020) Vyrishennja konfliktnykh sytuacij na dyskusijnij platformi Reddit [Resolving conflict situations in reddit community driven discussion platform] CEUR Workshop Proceedings, vol. 1, pp. 215–226.
5. Fedorov A.V. (1983) Osnovy obshchey teoryy perevoda [Fundamentals of General Translation Theory] St. Moscow: PHILOLOGY THREE Publishing House. pp. 86–89.
6. Kornilov M.Yu., Bilodid O.I., Holub O.A., Hutsulyak R.B., Drach B.S., Il'chenko A.Ya., Isayev S.D., Kozhushko B.M., Kutrov H.P., Nyeroznnk S.V., Tsymbal N.A. Khimichna terminolohiya i nomenklatura [Chemical terminology and nomenclature] (1995) vol. 1, p. 42.
7. Holub O.A. (1992) Ukrayins'ka nomenklatura v neorhanichniy khimiyi [Ukrainian nomenclature in inorganic chemistry] National University of «Kyiv-Mohyla Academy» vol. 1no. 55, p. 236.
8. Seheda A. (2005) Neorhanichna khimiya. Vykorystannya suchasnoyi ukrayins'koyi khimichnoyi terminolohiyi ta nomenklatury [Inorganic chemistry. Use of modern Ukrainian chemical terminology and nomenclature] Ternopil: Textbooks & manuals (in Ukrainian).
9. Karaban V. I. (2001) Pereklad anhliys'koyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury [Translation of English scientific and technical literature] Vinnytsia: New Book (in Ukrainian).
10. Kornilov M. (2012) Problemy transformatsiyi khimichnykh terminiv [Problems of transformation of chemical terms] Lviv: Lviv Polytechnic National University vol. 1, no. 733, pp. 110–114.
11. Skopenko V. V., Holub O. A., Bilodid O. I. (1996) Pryntsypy systematychnoyi nomenklatury i terminolohiyi v khimiyi [Principles of systematic nomenclature and terminology in chemistry] Kyiv: Bulletin of Kyiv. p. 126.
Published
2021-06-22
How to Cite
Besaha, A. A., & Albota, S. M. (2021). TRANSLATION FEATURES OF CHEMICAL TERMS. New Philology, 1(81), 19-24. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-3