RENDERING THE PARTICIPLE IN THE TRANSLATION OF ENGLISH AND UKRAINIAN MILITARY TEXTS: A COMPARATIVE ANALYSIS

Keywords: participle, military discourse, military translation, translation transformations, English-Ukrainian translation, Ukrainian-English translation, syntactic compression

Abstract

The article examines the rendering of the participle and participial constructions in the translation of English and Ukrainian military texts. The relevance of the study is determined by the growing role of military translation and by the structural asymmetry of English and Ukrainian in expressing processual features. The aim of the research is to identify the main models and translation transformations used in rendering the participle in English-Ukrainian and Ukrainian-English translation of military texts. The object of the study is the participle and participial constructions as grammatical means of expressing processual features in English and Ukrainian military discourse, whereas the subject is the ways, models, and translation transformations involved in their rendering in English-Ukrainian and Ukrainian-English translation. The material of the study comprises English-language and Ukrainian-language military texts selected from open-access official, doctrinal, and analytical sources. The research employs contrastive, contextual-interpretive, and translation analysis. It has been established that in English the participle is a productive means of syntactic compression, while in Ukrainian its functioning is more limited and often requires syntactic expansion. It is proved that the choice of a translation strategy depends not only on the grammatical form itself, but also on the genre of the text, its pragmatic orientation, terminological environment, and the requirement for accuracy and unambiguity. The most common translation solutions include rendering by means of a participle, an adjective, a finite verb form, a subordinate clause, a verbal adverbial construction, or a descriptive structure. The study shows that English-Ukrainian translation is characterized mainly by segmentation, substitution, and subordinate expansion, whereas Ukrainian-English translation tends to compress meaning through participial forms. The scientific novelty lies in substantiating a functional-pragmatic approach to participle translation in military discourse, according to which priority should be given not to the formal preservation of a grammatical pattern, but to the adequate rendering of logical-semantic relations and the communicative function of the utterance. The practical value of the results lies in their applicability to the training of military translators and the teaching of translation-oriented disciplines.

References

1. Абабілова Н. М., Волкова В. О. Особливості реалізації дієприкметникових конструкцій в українському перекладі роману Д. Брауна «Код да Вінчі». Вісник науки та освіти.2023. № 4 (10). С. 37–48. DOI: http://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-4(10)-37-48.
2. Корольова Т. В., Соріч Р. О., Александрова О. С. Військовий дискурс та особливості його перекладу. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського. 2021. № 33. С. 369–384. DOI:
https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-26.
3. Міністерство оборони України. Хто оплачує лікування поранених військових і що гарантує держава. 19.02.2026. URL: https://mod.gov.ua/news/hto-oplachuye-likuvannya-poranenihvijskovih-i-shho-garantuye-derzhava (дата звернення: 20.03.2026).
4. Пуш О. М., Гасюк Н. В. Особливості перекладу військової термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2022. № 58. С. 305–308. DOI: http://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.68.
5. Сокаль М., Оскирко О., Зінченко О. Особливості перекладу військової термінології. Актуальні питання гуманітарних наук. 2023. № 62, ч. 2. С. 173–179. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/62-2-28.
6. Статкевич Л. П., Корж-Ікаєва Т. Г. Особливості перекладу дієприкметника і герундія в українській та англійській мовах. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія:Філологічні науки (мовознавство). 2020. № 14. С. 167–172. DOI: http://doi.org/10.24919/2663-
6042.14.2020.223488.
7. Center for Army Lessons Learned. Musicians of Mars. Vol. IV: The Mustangs’ War: Tactical Vignettes for Professional Discussion. Fort Leavenworth, KS : CALL, 2023. URL:https://api.army.mil/e2/c/downloads/2023/01/31/dff1903b/20-08-musicians-of-mars-iv-themustangs-war-deliberate-attack-public.pdf (accessed: 22.03.2026).
8. Duke N. Stryker demonstrates potential for increased lethality. The United States Army. 26 Feb. 2014. URL: https://www.army.mil/article/120848/stryker_demonstrates_potential_for_increased_lethality (accessed: 21.03.2026).
9. Fedorenko S., Doroshenko V., Honcharenko S. Pragmatic aspect of reproducing English military vocabulary in Ukrainian. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського. 2025. № 41. С. 175–190. DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.11.
10. Institute for the Study of War. Russian Offensive Campaign Assessment, December 21, 2025. URL: https://understandingwar.org/research/russiaukraine/
russian-offensive-campaign-assessmentdecember-21-2025/ (accessed: 20.04.2026).
11. Institute for the Study of War. Russian Offensive Campaign Assessment, March 23, 2026. URL: https://understandingwar.org/research/russiaukraine/
russian-offensive-campaign-assessmentmarch-23-2026/ (accessed: 21.04.2026).
12. Kolisnyk M. Aspects of Military-Related Text Translation from English into Ukrainian. Multidisciplinary Academic Notes. Science Research and Practice. Madrid, 2022. P. 486–489. DOI: https://doi.org/10.46299/ISG.2022.1.15.
13. Ostapenko S. A. Practical Principles of Participle Usage and Rendering into Ukrainian in the Process of Literary Texts Translation. Вісник Універси-
тету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2020. № 2 (20). С. 311–317. DOI: http://doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-
20-33.
14. Robertson W. G. Counterattack on the Naktong, 1950. Leavenworth Papers. No. 13. Fort Leavenworth, KS : Army University Press, 1986. URL: https://www.armyupress.army. mil/Portals/7/combat-studies-institute/csibooks/Robertson-Nakton-LP13.pdf (accessed: 20.04.2026).
15. Yemelyanova O. V., Shkurko O. V. Features of Translating English-Language Military Discourse. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. № 67. С. 229–233. DOI: https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.67.51.
Published
2026-05-12
How to Cite
Leshchenko , A. V. (2026). RENDERING THE PARTICIPLE IN THE TRANSLATION OF ENGLISH AND UKRAINIAN MILITARY TEXTS: A COMPARATIVE ANALYSIS. New Philology, (102), 162-170. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-20
Section
Articles