SEMANTICS OF GREEK BIBLICAL EXPRESSIONS IN THE KING JAMES BIBLE

Keywords: biblical expressions, Greek textual tradition, Textus Receptus, King James Bible, lexical-semantic field, concept of “light”, semantic transformation, source text, target text, linguocultural studies, discourse-functional approach, anthropocentrism

Abstract

The article addresses the problem of the semantic content of Greek biblical expressions in the process of their rendering from the source text into the target text within the English biblical tradition. The relevance of the study is by the absence of a unified text-critical paradigm regarding the New Testament text and the coexistence of different text-critical approaches to the reconstruction of its original meaning, which directly affects the formation of biblical expressions and their semantic variability in translation. The author proceeds from the assumption that the problem of establishing the authentic text of the New Testament remains unresolved due to the coexistence of competing textual traditions, in particular Textus Receptus and the Majority Text, which structure the manuscript heritage differently and generate divergent interpretative models. In this context, the King James Bible is viewed as a key translation project of the early modern period, integrating Greek, Hebrew, and earlier translation traditions, and exerting a decisive influence on the subsequent development of English biblical discourse. Particular attention is paid to the concept of “light” as a representative of a lexical-semantic field, which makes it possible to trace the mechanisms of preservation and transformation of the semantic core of biblical expressions. It is established that the process of translation involves not only the reproduction of the original meaning but also its contextual reorganization within the Anglocentric linguistic worldview, resulting in the emergence of new semantic emphases. The article substantiates the claim that biblical expressions do not lose their connection with the source text but retain a semantic core within the lexicalsemantic field while exhibiting a variable peripheral zone of meanings, despite differences in translation strategies and textual traditions. The analysis is conducted within the framework of discourse-functional and linguocultural approaches, taking into account the anthropocentric paradigm of contemporary linguistics. It is demonstrated that the semantics of Greek biblical expressions is shaped through the interaction between the source text and the translation tradition, where each new translation not only reproduces but also partially modifies the semantic structure of the biblical utterance. The study concludes that the investigation of the semantic dynamics of biblical expressions within the conceptual domain of “light” makes it possible to identify stable mechanisms for preserving the semantic core alongside its adaptation to different linguocultural contexts

References

1. Бехта І. А. Мономодальний художній текст: від статичності до цифрової динаміки. Нова філологія. 2026. № 101. С. 40–51.
2. Бехта І. А., Матвієнків О. С. Фразеологічний модус англомовного художнього дискурсу :монографія. Львів-Рівне : Волинські обереги, 2022. 304 с.
3. Дзера О. В. Біблійна інтертекстуальність в англомовній літературі: когнітивно-перекладознавчий аспект. Львів: ЛНУ ім. Івана
Франка, 2017. 450 с.
4. Bosworth, Joseph. “LEÓHT.” An Anglo-Saxon Dictionary Online, edited by Thomas Northcote Toller et al., Faculty of Arts, Charles University,
2014, https://bosworthtoller.com/21442
5. Cowie A. P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. 358 p.
6. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2010. 327 p.
7. Lachmann, K. (1842–1850). Novum Testamentum Graece et Latine. (2 vols.). Berolini: G. Reimeri.
8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 276 p.
9. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Holland, 1974. 225 p.
10. McGrath A. E. In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. New York ; London :
Doubleday, 2001. 340 p.
11. Metzger B. M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. 4th ed. Oxford University Press, 2005. 310 p.
12. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.292 p.
13. Nida E. A. Lexical Semantics for the Exegesis of the New Testament. Scholars Press: Atlanta, Georgia 1992. 156 p.
14. Riplinger G. A. In Awe of Thy Word: Understanding the King James Bible, Its Mystery and History, Letter by Letter. Ararat : A.V. Publications, 2003. 1184 p.
15. The Holy Bible: King James Version. 1611. London: Robert Barker, Printer to the King. “The Epistle Dedicatory”.
16. Wyclif, J., On the Truth of Holy Scripture (1378), translated from the Latin by Ian Christopher Levy, Kalamazoo, MI: Western Michigan University, Medieval Institute Publications, 2001. 386 p.
17. Prickett S. Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge : Cambridge University Press, 1986. 305 p.
18. Traugott E. C., Dasher R. B. Regularity in Semantic Change. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. 341 p.
19. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: Winter, 1931. 347 S.
20. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford : Blackwell, 1962. 278 p.
Published
2026-05-12
How to Cite
Kulibaba , V. O. (2026). SEMANTICS OF GREEK BIBLICAL EXPRESSIONS IN THE KING JAMES BIBLE. New Philology, (102), 153-161. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-19
Section
Articles