ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ЕЛІПТИЧНИХ РЕЧЕНЬ ТВОРІВ БЕРНГАРДА КЕЛЛЕРМАНА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
Впровадження штучного інтелекту (ШІ) є однією з ключових проблем у сфері перекладознавства. Мета дослідження полягає у встановленні та порівнянні способів і прийомів відтворення еліптичних речень у перекладах творів Бернгарда Келлермана Der Tunnel (Тунель) та Totentanz (Танець смерті), здійснених Олексою Лонгвиненком та Катериною Головацькою, та ШІ. Основними методами дослідження є: метод суцільної вибірки; метод контекстуального аналізу; метод опису; метод зіставного перекладацького та елементи кількісного аналізу. Характерною ознакою індивідуального стилю Келлермана є використання такого засобу синтаксичної стилістичної виразності як еліптичні речення. Еліптичні конструкції виконують функцію надання експресивності висловлюванню, логічну функцію у реченнях-відповідях та задля уникнення тавтології. Було виявлено, що більшість досліджуваних одиниць зберігають неповноту конструкції в українському перекладі. Серед 100% (144 речень) еліптичних речень мови оригіналу 66% (95 речень) були перекладені за допомогою еліптичних речень в українському перекладі. При відтворенні еліптичних речень українською мовою перекладачі також вдавались до перекладацьких трансформацій (заміни, додавання, випущення та конкретизації). Найбільш частотнішою виявилась перекладацька трансформація заміни 47% (23). На відміну від перекладачів, ШІ-перекладач повністю відтворив німецькі еліптичні речення в українському перекладі. У деяких випадках ШІ-перекладачеві не вдалося відтворити емоційність мови оригіналу, яку зберегли перекладачі у своїх перекладах
Посилання
2. Глушаниця Н., Білоус Н., Войтович О. Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики. Актуальні питання у сучасній науці. 2023. № 12 (18). С. 836–848.
3. Єфімова, О., Жицька, С., Бецько, О., Браєвська, А., Журавель, В. Використання інноваційних технологій для покращення організації навчання та самостійного засвоєння знань з іноземної мови курсантами вищих військових навчальних закладів : Роль онлайн-платформ. Наукові інновації та передові тех-
нології. 2024. №4(32), С. 938-951. DOI: 10.52058/2786-5274-2023-14(28)
4. Задорожна А. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу. Актуальнi питання гуманiтарних наук. 2020. Т. 2, № 27. С. 57–63. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apgnd_2020_27(2)__11.
5. Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні про-
блеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
6. Кияк Т. Р., Огуй, О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
7. Коптілов В. Теорія і практика перекладу : Підручник. Київ : Юніверс, 2002. – 280 с.
8. Корунець І. В. Біля витоків українського перекладознавства. Вінниця : Нова Книга, 2008. 512 с.
9. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 c.
10. Маковійчук Л. Штучний інтелект у перекладацькій діяльності. Філософські виміри техніки (PDT 2022) : зб. матеріалів III Міжнар. наук.-практ. конф. Тернопіль : ТНТУ, 2022. С. 67–68. URL: https://elartu.tntu.edu.ua/bitstream/lib/39699/2/PDT_2022_Makoviychuk_LArtificial_intelligence_67-68.pdf
11. Олексишина, Л. Г., Вірстюк, І. О. Сучасні особливості здійснення письмового перекладу в Україні. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія:Германістика та міжкультурна комунікація. 2020. №2, С.129-134. DOI: 10.32999/ksu2663-3426/2020-2-18
12. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2000. 248 с.
13. Ставчук Н. В. Аналіз трансформацій у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням (на матеріалі творів Рея Бредбері). Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. 2021. № 1. Т. 32 (71). С. 291–295. DOI
https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/50
14. Тимченко Є. П. Порівняльна стилістика німецької та української мов. Вінниця : Нова Книга, 2006. 240 с.
15. Черноватий, Л. Проблеми машинного перекладу та його застосування у навчанні майбутніх перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2022. С. 84-93. DOI: 10.36550/2522-4077-2022-1-202-84-93
16. Шульжук К. Ф. Синтаксис української мови: Підручник. Київ : Академія, 2004. 408 с.
17. DeepL Translator. n.d. https://www.deepl.com (дата звернення: 19.02.2026).
18. Helbig G. Deutsche Grammatik. Leipzig : Langenscheidt, 1991. 735 S.
19. Mishenko L. A. Theorie und Praxis des Übersetzens. Winnyzja : Nowa Knyha, 2003. 176 S.
20. Sowinski B. Stilistik. Stuttgart : Metzler Verlag, 1991. 384S.
21. Švejcer A. D. Übersetzung und Linguistik. Berlin : Akademie Verlag, 1987. 232 S.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



