ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХІМІЧНИХ ТЕРМІНІВ

Ключові слова: термін, методи перекладу, лексичний еквівалент, перекодування, трасування, граматичні трансформації

Анотація

Стаття спрямована на дослідження особливостей і способів перекладу хімічної термінології з англійської мови українською. Особливу увагу приділено перекладу складних термінів. Щоб більш точно та правильно виконати переклад терміна варто знати його словотвірну й морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів. Також за своєю будовою терміни розділяються на прості, похідні – суфіксальні, префіксальні, суфіксально-префіксальні, складні й терміни-словосполучення. Можна зазначити, що точність перекладу термінів-префіксів часто залежить від чіткого та правильного визначення значення префікса й знання широкого значення терміна з певним префіксом. Утворення термінів за допомогою суфіксів є в англійській мові таким правильним і продуктивним способом утворення термінів, як і префіксація. Важливою умовою чіткого та правильного перекладу суфіксальних термінів є знання значень суфіксів і головних способів перекладу термінів з тим чи іншим суфіксом. Варто зазначити, що складний термін – це фіксована фраза з певним значенням терміна. Більшість термінів є прийменниковими атрибутивними словосполученнями, тобто фразою, яка має визначення, і представлений компонент займає початкову позицію у фразі. Під час дослідження також доведено, що переклад складних термінів включає два основні процеси – аналіз і синтез. На етапі аналізу важливою роллю перекладу фраз є переклад різних його компонентів. Із цієї причини компоненти складних термінів повинні бути правильно визначені, оскільки це можуть бути не тільки слова, а й фрази, що входять до складних термінів. Важливо також виявити семантичний зв’язок між компонентами й основними компонентами фрази. Характер цих відносин визначає порядок і зміст перекладу складних термінів. Також, оскільки лінгвістичний символ, що представляє концепцію спеціальної галузі науки або техніки, науково-технічні терміни, є важливою частиною науково-технічних текстів, а через неоднозначність, відсутність еквівалентів перекладу й національні відмінності, це також одна з основних труднощів у його перекладі.

Посилання

1. Bilodid O.I., Gholub O.A., Kornilov M.Ju. (1995) Khimichna terminologhija: kudy jdemo? [Chemical terminology: where are we going?] Faculty of Geology, Geological Institute of Kyiv University vol. 8, p. 68.
2. Korunecj I.V. (2000) Teorija i praktyka perekladu (aspektnyj pereklad) [Theory and practice of translation (aspect translation)] Vinnytsia: New Book (in Ukrainian).
3. Albota S. (2020) Linghvistychni ta psykhologhichni osoblyvosti Reddit News Post 2020 [Linguistic and Psychological Features of the Reddit News Post 2020] International Scientific and Technical Conference on Computer Sciences and Information Technologies, CSIT 2020, vol. 1, pp. 295–299.
4. Albota S. (2020) Vyrishennja konfliktnykh sytuacij na dyskusijnij platformi Reddit [Resolving conflict situations in reddit community driven discussion platform] CEUR Workshop Proceedings, vol. 1, pp. 215–226.
5. Fedorov A.V. (1983) Osnovy obshchey teoryy perevoda [Fundamentals of General Translation Theory] St. Moscow: PHILOLOGY THREE Publishing House. pp. 86–89.
6. Kornilov M.Yu., Bilodid O.I., Holub O.A., Hutsulyak R.B., Drach B.S., Il'chenko A.Ya., Isayev S.D., Kozhushko B.M., Kutrov H.P., Nyeroznnk S.V., Tsymbal N.A. Khimichna terminolohiya i nomenklatura [Chemical terminology and nomenclature] (1995) vol. 1, p. 42.
7. Holub O.A. (1992) Ukrayins'ka nomenklatura v neorhanichniy khimiyi [Ukrainian nomenclature in inorganic chemistry] National University of «Kyiv-Mohyla Academy» vol. 1no. 55, p. 236.
8. Seheda A. (2005) Neorhanichna khimiya. Vykorystannya suchasnoyi ukrayins'koyi khimichnoyi terminolohiyi ta nomenklatury [Inorganic chemistry. Use of modern Ukrainian chemical terminology and nomenclature] Ternopil: Textbooks & manuals (in Ukrainian).
9. Karaban V. I. (2001) Pereklad anhliys'koyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury [Translation of English scientific and technical literature] Vinnytsia: New Book (in Ukrainian).
10. Kornilov M. (2012) Problemy transformatsiyi khimichnykh terminiv [Problems of transformation of chemical terms] Lviv: Lviv Polytechnic National University vol. 1, no. 733, pp. 110–114.
11. Skopenko V. V., Holub O. A., Bilodid O. I. (1996) Pryntsypy systematychnoyi nomenklatury i terminolohiyi v khimiyi [Principles of systematic nomenclature and terminology in chemistry] Kyiv: Bulletin of Kyiv. p. 126.
Опубліковано
2021-06-22
Як цитувати
Бесага, А. А., & Альбота, С. М. (2021). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХІМІЧНИХ ТЕРМІНІВ. Нова філологія, 1(81), 19-24. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-3
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають