ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛОМОВНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

  • Н. О. Рябокінь
  • Д. М. Шатковська
Ключові слова: юридична термінологія, перекладацькі трансформації, адаптивне транскодування, змішане транскодування, описовий переклад

Анотація

У статті розглянута специфіка відтворення англомовних юридичних термінів у галузі кримінального права в українських перекладах. Нині юридична термінологія загалом та кримінального права зокрема є доволі поширеною навіть поза межами професійного спілкування. Однією з найважливіших умов ефективності кримінального права є досконалість його мови. Серед вимог до неї можна зазначити точність, ясність, доступність, логічність, вичерпність, простоту, зрозумілість, насиченість узагальненими термінами й поняттями та офіційний характер. Об’єктом дослідження було вибрано сучасну термінологічну англомовну лексику кримінального права. А предметом дослідження – особливості перекладу англійських термінів кримінального права на українську мову. Було з’ясовано, що питання перекладу термінології кримінального права входить до кола найскладніших питань у галузі перекладознавства, адже термінологічні одиниці належать до складу лексики, яка розвивається швидкими темпами, користується попитом у фахівців різних сфер. Також переклад юридичної термінології у галузі кримінального права в межах двох різних правових систем вимагає від перекладача: вільного володіння мовою перекладу та мовою оригіналу; володіння знаннями у галузі права країни, на мову/з якої перекладається юридичний документ або окремий термін; володіння спеціальною юридичною термінологією. Проаналізувавши особливості перекладу англійських термінів криміналь- ного права українською мовою, дійшли висновків, що найбільш вжива- ною перекладацькою трансформацією є вибір словникового еквівалента (калькування). Найменш вживаними перекладацькими трансформаціями є адаптивне та змішане транскодування. Адже однією з головних проблем у процесі перекладу юридичних термінів кримінального права є проблема вибору адекватного відповідника, адже є низка термінів, які можуть мати багато значень як у юридичній галузі, так і в звичайній мові. Вибір при- йнятного варіанта перекладу визначається наявністю або відсутністю екві- валента в мові перекладу. Якщо такий існує, то процедура полягає в його звичайній підстановці, проте за його відсутності – у ретельному підборі одного з варіантних відповідників з урахуванням низки лінгвістичних фак- торів. Це такі фактори, як стилістична приналежність, контекстуальне ото- чення, мовні норми, сполучуваність слів тощо.

Посилання

1. Артикуца Н.В. Основи вчення про юридичний термін і юридичну термінологію. Українська термінологія і сучасність : зб. наук. пр. КНЕУ. Київ, 2005. С. 35–42.
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця : Нова Книга, 2004. 576 с.
3. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П., Ліпко І.П. Переклад англомовної юридичної літератури : навчальний посібник. 3-є видання, виправлене і доповнене. Вінниця : Нова Книга, 2006. 656 с.
4. Шкута О.Г. Репрезентація структурно-семантичних характеристик англомовних юридичних термінів українською мовою (на матеріалі офіційних текстів міжнародно-правових документів). Вісник КНЛУ. 2017. № 2. С. 147−155.
5. Шумило І., Сніца Т. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. 2016. № 4. С. 266–272.
6. Зеленська О. Деякі аспекти синонімії в англійській термінології кримінального права. Науковий вісник. Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2017. № 6. С. 382–386.
7. The hound of the Baskervilles. Another Adventure of Sherlock Holmes by A. Conan Doyle. Москва : «Фолио», 2019. 347 с.
8. Артур Конан Дойл. Собака Баскервілів. Київ : Вид-во «Арій», 2014. 144 с.
Опубліковано
2020-12-10
Як цитувати
Рябокінь, Н. О., & Шатковська, Д. М. (2020). ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛОМОВНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ. Нова філологія, 2(80), 205-209. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-31
Розділ
Статті