ТЕРМІНОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА АНГЛОМОВНОГО ДИСКУРСУ ЗВʼЯЗКІВ З ГРОМАДСЬКІСТЮ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Ключові слова: комунікація, піар, абревіатура, штучний інтелект, мовна одиниця, епонім

Анотація

У статті здійснено комплексний лінгвістичний аналіз термінологічної лексики, що функціонує у сучасному англомовному дискурсі зв’язків з громадськістю (PR). Розглянуто функціонування абревіатур у зазначеній сфері, процес їх формування та роль у сучасних комунікаціях, а також зміни унаслідок технологічного розвитку. Актуальність дослідження зумовлена стрімкою трансформацією комунікаційних процесів під впливом діджиталізації та інтеграції штучного інтелекту, що потребує переосмислення наявного лексичного складу галузі. У роботі уточнено дефініцію поняття «дискурс» у контексті соціокультурних умов та розглянуто його типологію, де PR-дискурс визначено як динамічну відкриту систему на перетині лінгвістики, маркетингу та соціології. Проаналізовано ключові способи формування термінології, зокрема через запозичення із загальновживаної лексики шляхом термінологізації, а також через запозичення з суміжних галузей: економіки, статистики тощо. Особливу увагу приділено семантичним розмежуванням у парах термінів, які часто помилково вважаються синонімічними в українському перекладі, як-от public та audience. Доведено, що префіксальні моделі (зокрема з морфемами dis-, mis-, out-) відіграють важливу роль у маркуванні характеру комунікації та її результативності. Досліджено феномен епонімів, що виникають унаслідок високої медійності галузі. У статті детально розглянуто систему абревіатур як унікального професійного коду, що забезпечує лаконічність фахової комунікації. Окремий акцент зроблено на появі нових акронімів під впливом розвитку великих мовних моделей, зокрема аналізі моделі PESO. Доведено, що PR-дискурс є відкритою системою, яка постійно оновлюється, відображаючи зміни в технологіях та суспільних цінностях. Таким чином, виявлено перехід від стратегій пошукової оптимізації (SEO) до оптимізації для генеративних систем (GEO), що свідчить про зміну парадигми споживання контенту. Робота має практичну цінність для фахівців із комунікацій, перекладачів галузевих текстів та дослідників сучасних медіапроцесів, пропонуючи підґрунтя для подальшої систематизації українських відповідників англомовної терміносистеми.

Посилання

1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики. К. : Академія, 2004. 342 с.
2. Буряк Р. І. Навчально-методичний комплекс дисципліни «Паблік Рілейшнз». К. : Національний університет біоресурсів і природокористування України, 2020. 58 с.
3. Голянич М. І., Стефурак Р. І., Бабій І. О. Словник лінгвістичних термінів: лексикологія, фразеологія, лексикографія / за ред. М. І. Голянич. Івано-Франківськ : Сімик, 2011. 272 с.
4. Добрянська В. В. Навчальний посібник iз дисципліни «Маркетингові комунікації» для студентів спеціальності 075 «Маркетинг». Полтава : ПолтНТУ, 2021. 114 с.
5. Єрмоленко С. Я., Бибик С. П., Тодор О. Г. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. К. : Либідь, 2001. 181 с.
6. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
7. Кучик Г. Б. Структурно-семантичні та дискурсивні особливості англомовних текстів установчих документів міжнародних організацій : дис. … канд. філол. наук: [спец.] 10.02.04 «Германські мови» / ЛНУ ім. Івана Франка, 2016. 244 с.
8. Словник.ua. Портал української мови та літератури. URL : https://slovnyk.ua/index.php (дата звернення : 30.11.2025).
9. Butterick K. Introducing Public Relations. Theory and Practice. SAGE, 2011. 240 p.
10. Carrasco A. The Essential AI Glossary for PR Pros. PR.co. 2025. URL : https://pr.co/blog/theessential-ai-glossary-for-pr-pros (access date: 22.12.2025).
11. Dietrich G. A PESO Model® Primer for Marketers and Communicators. Spin Sucks. Jan. 20, 2026.URL : https://spinsucks.com/communication/pr-pros-must-embrace-the-peso-model/ (access date: 21.12.2025).
12. Fetto F. How Fenty Beauty Changed the State of Play in the Industry. British VOGUE. Apr. 20, 2020. URL : https://www.vogue.co.uk/beauty/article/rihanna-fenty-beauty-diversity (access date: 20.12.2025).
13. Forrester K. The Social Media KPIs Your SaaS Company Should Be Tracking. NEW BREED+. Sept. 17, 2020. URL : https://www. newbreedrevenue.com/blog/saas-social-mediakpis (access date: 19.12.2025).
14. Fraser D. How 'Swiftonomics' is impacting the music industry. BBC. Jun. 8, 2024. URL : https://www.bbc.com/news/articles/cleex2epjn8o (access date: 20.12.2025).
15. Halton C. Understanding the Oprah Effect: Boosting Success through Endorsements.Investopedia. Dec. 6, 2025. URL : https://www.investopedia.com/terms/o/oprah-effect.asp (access date: 18.12.2025).
16. Lessard J. Tech Lead 101: Key Skills, Main Responsibilities, and Growth Opportunities. Axify. Jul. 7, 2025. URL : https://axify.io/blog/tech-lead-responsibilities (access date:25.12.2025).
17. Reverso. Translation in Context. URL : https://context.reverso.net/переклад/ (access date: 20.11.2025).
18. Rubin V. L. Misinformation and Disinformation: Detecting Fakes with the Eye and AI. Switzerland : Springer International Publishing, 2022. 289 p.
19. Stacks D. W., Bowen Sh. A. Dictionary of Public Relations and Research. Third Edition. Institute for Public Relations, 2013. 35 p.
20. Tsioulcas A. 10 Years Later, the 'Beyoncé' Surprise Drop Still Offers Lessons about Control. NPR. Dec. 13, 2023. URL : https://www.npr.
org/2023/12/13/1218626259/10-years-later-thebeyonce-surprise-drop-still-offers-lessons-aboutcontrol (access date: 20.12.2025).
21. Vinney C. The Streisand Effect. Why Hiding Information Backfires. Verywell Mind. Mar.
17, 2025. URL : https://www.verywellmind. com/streisand-effect-8654367 (access date: 20.12.2025).
22. What is the Difference between «dis-» and «mis-»? Making Negative Words in English. Difficult English Explained. Jun. 28, 2024. URL : https://www.difficultenglishexplained.com/what-is-the-difference-between-dis-and-mismaking-negative-words-in-english/ (access date:
10.12.2025).
Опубліковано
2026-05-12
Як цитувати
Бочарська , А. П., & Підгорна , А. Б. (2026). ТЕРМІНОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА АНГЛОМОВНОГО ДИСКУРСУ ЗВʼЯЗКІВ З ГРОМАДСЬКІСТЮ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Нова філологія, (102), 48-55. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-5
Розділ
Статті