ЗАСАДНИЧІ МОДЕЛІ УСНОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПЕРЕКЛАДУ Й НОТУВАННЯ: КОГНІТИВНИЙ, ФУНКЦІЙНИЙ І ПЕДАГОГІЧНИЙ ВИМІРИ

  • Р. В. Поворознюк Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка https://orcid.org/0000-0003-3418-6651
  • З. О. Подугольнікова Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка https://orcid.org/0009-0009-3616-5492
Ключові слова: когніція усного двостороннього перекладача, ефект гравітаційного тяжіння, стратегії девербалізації, функційно-прагматична компетентність, семіотичне посередництво

Анотація

У статті досліджуються когнітивні та функційні механізми, що лежать в основі усного двостороннього перекладу, у центрі уваги знаходиться інтеграція стратегії перекладацького нотування в єдину теоретичну та педагогічну систему. Спираючись на модель зусиль Д. Жиля та його гіпотези перекладача-канатоходця, лінгвістичної оболонки та гравітаційного тяжіння, дослідження концептуалізує переклад як процес безперервної координації зусиль, де слухання, пам’ять та відтворення динамічно взаємодіють під впливом когнітивних обмежень. На додачу теорія сенсу Д. Селескович та М. Ледерер інтерпретує фази розуміння, девербалізації та переформулювання, підкреслюючи, що переклад спрямований на передачу сенсу, а не на відтворення лінгвістичної форми. Принципи ведення нотаток Ж.-Ф. Розана переглянуті як система символічної екстерналізації, яка візуально інкорпорує сенс та зменшує когнітивне навантаження. Модель додатково збагачена дослідженням Б. Мозер-Мерсер щодо автоматизму, висновками А. Зеебера та Ш. Тімарової щодо виконавчого контролю, а також теоретично-релевантним підходом Е.-А. Гутта, який ураховує прагматичну адаптацію та комунікативну інференцію. Шляхом синтезу цих моделей дослідження пропонує Інтегровану когнітивно-функційну модель двостороннього перекладу (ІКФМДП), у якій переклад розуміється як мультимодальний процес, що пов’язує когнітивні, лінгвістичні та семіотичні операції. Модель визначає ведення нотаток як візуальний місток між розумінням та відтворенням сенсу, що дає змогу перекладачам екстерналізувати ментальні репрезентації, протистояти втручанню мови оригіналу та досягати комунікативної адекватності. Завдяки включенню психолінгвістичних, нейропедагогічних та соціокультурних вимірів дослідження забезпечує оновлені концептуальні засади для підготовки перекладачів, демонструючи, як усвідомлення, емоційна регуляція та функційне мислення спільно сприяють експертній діяльності. Результати дослідження розвивають теорію перекладу, переосмислюючи компетентність як інтегровану систему керування увагою, символічного посередництва та прагматичної гнучкості. Із педагогічного погляду воно пропонує основу для розроблення вправ, що зміцнюють автоматизм, когерентність ведення нотаток та переформулювання на основі сенсу. Стаття завершується окресленням напрямів емпіричної перевірки моделі ІКФМДП за допомогою експериментальних та корпусних досліджень, підкреслюючи її потенціал стимулювати оновлення навчальних програм та підвищувати професійні стандарти підготовки перекладачів у всьому світі.

Посилання

1. Barik H. C. Simultaneous interpretation: A psycholinguistic study: Ph.D. diss., University of North Carolina. Chapel Hill, 1975. 206 p.
2. Gerver D. Empirical studies of the simultaneous interpretation: A review and a model. NY: Plenum Press, 1976. 142 p.
3. Giles D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. 252 p.
4. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 284 p.
5. Moser-Mercer B. Process models in simultaneous interpretation. Machine Translation and Translation Theory / editors: Hauenschild Ch., Heizmann S. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 1997. P. 148–161.
6. Nord C. Translating As a Purposeful Activity. 2nd ed.: Functionalist Approaches Explained. Taylor & Francis Group, 2018. 154 p.
7. Onyshchak H., Koval L., Vazhenina O., Bakhov I., Povoroznyuk R., Devitska A. Cognitive and Neurolinguistic Aspects of Interpreting. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience. 2021. Vol. 12, No 4. P. 224–237. DOI: https://doi.org/10.18662/brain/12.4/246
8. Onyshchak H., Liutko N., Yarova A., Povoroznyuk R., Kolоmiiets I., Gontsa I. Pragmatic Competence in Political Discourse Interpreting. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala. 2023. Vol. 15, No 3. P. 376–399. DOI: https://doi.org/10.18662/rrem/15.3/772
9. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. London, NY: Routledge, 2004. 252 p.
10. Povoroznyuk R., Pocheniuk I., Gaidash A., Rybakova K., Ostropalchenko Y., Saifutdinova O. Neuropedagogical Guidelines for TranslationStudies: Perceiving the Linguistic-Cultural Markers of the Other (Foreign) in Translation. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala. 2024. Vol. 16, No 4. P. 185–209. DOI: https://doi.org/10.18662/rrem/16.4/912
11. Rozan J.-F. Note-taking in Consecutive Interpreting. Washington, D.C.: The U.S. Office of Interpreter Services, 1959. 47 p.
12. Seeber A. Cognitive modeling of simultaneous interpreting: A corpus-based study: Ph.D. diss., University of Geneva. Geneva, 2011. 271 p.
13. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 1984. 311 p.
14. Timarová Š. Cognitive effort management in simultaneous interpreting: Ph.D. diss., University of Geneva. Geneva, 2011. 201 p.
15. Wadensjö C. Interpreting as Interaction. London, NY: Routledge, 1998. 334 p.
Опубліковано
2025-12-30
Як цитувати
Поворознюк, Р. В., & Подугольнікова, З. О. (2025). ЗАСАДНИЧІ МОДЕЛІ УСНОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПЕРЕКЛАДУ Й НОТУВАННЯ: КОГНІТИВНИЙ, ФУНКЦІЙНИЙ І ПЕДАГОГІЧНИЙ ВИМІРИ. Нова філологія, (100), 157-165. вилучено із http://www.novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/1087
Розділ
Статті